关于出国留学成绩单的那些事儿:翻译,盖章,跨学科,GPA
2013-09-17
jo

申请留学出国时,很多学校教务处或外事办公室开出的成绩单都是中文材料,这让申请留学的汉纸妹纸们情何以堪啊!!如果学校不能提供英文成绩单,这时就需要翻译成绩单。成绩单的翻译可以采用两种方式:专业的留学文书翻译机构,或者是有相关资质的个人,不过国内一般还是前者居多。当然一般翻译完之后,还是需要学校教务处盖章以示认可的。

以下有几点需要注意:
1. 准确性
英文成绩单如果需要单独翻译的话,就需要注意尽量保证翻译的准确性。曾经:在一名申请香港某所大学的妹纸的成绩单上,“Studio”这门课竟被翻译成了“画室”,香港的翻译通常是“工作坊”,因为学校有很多活动单页是中英文并存的,才会知道原来港人管“Studio”叫“工作坊”。妹纸的血与泪告诉我们,翻译成绩单,一定要确保学校名称、学院名称、专业名称以及主要的专业课程名称准确无误啊。这些项目的准确翻译才能保证成绩单的有效性。

2. 官方戳章
国内学校一般只提供中文的成绩单,所以申请的时候需要翻译成英文的成绩单,如果学校本身不提供这种服务的话,那么你自己或者请翻译机构翻译之后都需要经过学校教务处的认可,即“盖章”,无论是原件还是翻译件,都需要。再加上学校的学分绩(GPA)算法与国外不同,一般都无需刻意去算,只要给出原始成绩单或者给出GPA的算法,即给了对方一个比较清晰的概念。不过正是由于国内学校的成绩体系与国外不同,所以才会有WES认证这样的要求。

在申请材料中,成绩单是“硬实力”的一项,相对于“获奖证书”更加有说服力,而且由于是学校官方出具并且一般只有一次考试机会,并且持续3年或4年,从中大可以看出你在大学时期的学习能力。同时看到你学到的不同的课程,也给了对方学校一个直观的认识,有利于判断你是否合适读他们的专业。所以呢,如果说你要跨方向学习,或者成绩单有一些bug(你懂的,大一微积分特别烂的话…),这些其实需要你特别在Personal statement中做必要的解释的。如何巧妙地将之变成你的优势或者至少不要成为劣势是非常重要的。

——MyDocumate我的文书伙伴

芝士圈留学免费福利

  1. 注册后免费查看一份成功者申请档案: 名校录取者GPA、语言成绩、留学文书
  2. 申请成功者背景参考: 注册 后添加客服微信,发送「目标申请国家/地区+专业」领取
  3. 注册后无限量查看:留学文书范文,含PS/SOP、简历、essay等
添加收藏
已收藏